|
|
| |
|
|
| |
Каменное сердце
Из Библии. В Ветхом Завете, в Книге пророка Иезекииля (гл. 11, ст. 19), сказано: "Дух новый вложу в них, и возьму из плоти их сердце каменное, и дам сердце плотяное". Иносказательно: жестокий, лишенный чувства сострадания человек.Каменный гость
Из драмы "Каменный гость" (1830) А. С. Пушкина (1799-1837). В финале этой пьесы появляется каменная статуя Командора, дона Альвара де Сольва, убитого Дон Гуаном (Дон Жуаном), который добивается любви вдовы Командора. Ожившая статуя уводит Дон Гуана за собой в ад. Иронически о том, кто пришел нежданно и привел всех в смятение.Камень вместо хлеба
Из Библии. Новый Завет, Евангелие от Матфея (гл. 7, ст. 9) и Евангелие от Луки (гл. 11, ст. 11). Иносказательно: самым жестоким образом обмануть чьи-либо надежды. См. также "И кто-то камень положил в его протянутую руку"Камень преткновения
Городским жителям нелегко догадаться, что могут значить два эти слова; деревенские разберутся легче. Идя в темноте (да и на свету) по глухим дорогам и тропкам, человек нет-нет да натыкается на выступающие из земли камни. О них легко споткнуться, а то и сильно разбить ногу. То же самое испытывали люди и на кремнистых путях Древней Иудеи. Неудивительно, что в одном из библейских текстов "камнем преткновения" для грешников именуется сам Бог и его строгие законы. Удивительнее, что мы и теперь продолжаем называть так всякие препятствия, особенно те, на которые натыкаешься постоянно, всякий раз, как доходишь до них.Камня на камне не оставить
Это выражение встречается нам достаточно часто в повседневной жизни: при ссорах людей, при описании военных действий или критике в отношении научных теорий. Столь широкое применение данного выражения лингвисты объясняют длительным использованием его в различных ситуациях. Однако впервые это выражение было встречено и использовалось в первоначальном значении в евангельских текстах и принадлежит Иисусу. В Евангелии от Луки приводятся его слова о гибели Иерусалима: «И разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне, за то, что ты не узнал времени посещения Моего» (Лк. 19, 41:44); «Придут дни, в которые из того, что вы здесь видите, не останется камня на камне; все будет разрушено» (Лк. 21:6).< /br>Луке вторит Матфей: «И вышед Иисус шел от храма. И приступили ученики Его, чтобы показать здания храма. Иисус же сказал им: видите ли все это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; все будет разрушено» (Мф. 24: 1-2).< /br>Очевидно, что в этих евангельских текстах рассматриваемое выражение использовалось в первоначальном смысле. Переносное значение возникло значительно позже и стало широко использоваться в литературе и повседневной жизни.
|
|
| |
|
|
|