|
|
| |
|
|
| |
Принять за чистую монету
"Чистая монета" - монета государственной чеканки с определенным, строго установленным в ней содержанием благородных металлов. Фальшивомонетчики, жулики занимались подделкой этих монет и надували доверчивых простаков (см. выражение "Назубок знать"). В переносном смысле выражение "принять за чистую монету" означает: какой-либо вымысел, преувеличение принять за правду.Приподнять завесу тайны
Происходит от ныне вышедшего из употребления выражения "покрывало Изиды". В Древнем Египте богиня Изида (жена Осириса, "умирающего и воскресающего бога") почиталась как хранительница сокровенных тайн природы и олицетворение ее жизненных сил. На храме Изиды в городе Саис была надпись: "Я то, что было, есть и будет: никто из смертных не приподнимал моего покрывала". Выражение "покрывало Изиды" вошло в обиход после выхода в свет стихотворения немецкого поэта-романтика Иоганна Фридриха Шиллера "Закрытая статуя в Саисе" ("Das verschleierte Bild zu Sais"). В нем жрец саисского храма объясняет своему ученику, что за покрывалом, скрывающим статую Изиды, таится сама истина. Но никто не смеет коснуться этого покрывала, и только сама богиня может сделать это - явить миру истину. Выражение "покрывало Изиды" употреблялось в смысле: покров (завеса) тайны, скрывающий некие откровения, неизвестные истины. Соответственно приподнять (поднять и т. п.) "покрывало Изиды" - познать эти истины. Гилберт Честертон (рассказ "Небесная стрела"): "Он мистик-любитель, - с наивной готовностью отозвался Браун. - Их сейчас сколько угодно. Знаете, из тех, что сидят в парижском кафе или в кабаре и морочат вам голову, будто сорвали покрывало Изиды или открыли тайну Стоунхэджа (доисторические каменные сооружения неизвестного назначения в Англии.). Для такого случая у них всегда найдется какое-нибудь мистическое объяснение". Отсюда "приподнять завесу тайны" - поделиться тайной, рассказать нечто доселе неизвестное и т. д.Природа не терпит пустоты
С латинского: Natura abhorret vacuum [натура абхоррэт вакуум]. Выражение принадлежит древнегреческому философу Аристотелю (384-322 до н. э.). Популярным оно стало благодаря французскому писателю-гуманисту Франсуа Рабле (1494-1553), который в своем романе "Гаргантюа" (1535) пишет (ч. 1, гл. 5) о средневековых физиках, которые были уверены, что "природа боится пустоты", и этим объясняли, например, подъем воды в насосах (о разности давления они еше не знали). Иногда в этом же смысле используется и латинское выражение Horror vacui [хоррор вакуи] - страх, боязнь пустоты. Иносказательно: обычно применяется к социальной практике: если сознательно не поддерживать, не культивировать в человеке (обществе) доброе, хорошее начало, то ему неизбежно придет на смену дурное и злое. Отчасти может служить аналогом известной поговорки "Свято место пусто не бывает" (шутл.-ирон.).Притча во языцех
Если эти слова перевести со старославянского на русский, то получится: "история, известная всем народам", "то, о чем говорят на многих языках". Вот в каком контексте употребляет это выражение Г. И. Успенский в повести "Нравы Растеряевой улицы": "Неповоротливость, угрюмость и деревенщина, одолевавшие Семена Ивановича, сделали то, что он стал какою-то притчею во языцех чиновников и на долгое время доставил им материал для развлечений". "Стать притчей во языцех" - значит получить печальную славу, подвергнуться всеобщему осмеянию или осуждению.Провалиться сквозь землю
Эти слова встречаются в двух видах. Иной раз - как клятвенная формула: "Провалиться мне сквозь землю, если я лгу!" В других случаях - как гневное заклятие: "Провались ты сквозь землю!" И там и тут они восходят к древним представлениям об аде, подземном обиталище усопших грешников, где их души испытывают страшные мучения. Есть и другие варианты этой поговорки: "провалиться в тартарары" (то есть "в Тартар" - древнегреческий ад) или просто "провалиться на этом месте", и так далее. Смысл повсюду один и тот же. Нередко она имеет значение: пропасть, бесследно потеряться.
|
|
| |
|
|
|