Современные авторы
Луч света в темном царстве :) Напиши письмо администратору
АФОРИЗМЫ
 

Афоризмы
по темам

Афоризмы
по авторам

Новенькие
афоризмы

Пословицы и поговорки

Крылатые фразы

Легенды и мифы Древней Греции и Древнего Рима

ТОСТЫ,
поздравления

Биографии

Загадки

Наш информер

Пробы пера

Новости

Гостевая книга

Форум

Карта сайта

Похожие сайты

 
 
Наш сайт на карте интернета
Наш сайт на карте интернета
     
 

Принять за чистую монету

"Чистая монета" - монета государственной чеканки с определенным, строго установленным в ней содержанием благородных металлов. Фальшивомонетчики, жулики занимались подделкой этих монет и надували доверчивых простаков (см. выражение "Назубок знать").
В переносном смысле выражение "принять за чистую монету" означает: какой-либо вымысел, преувеличение принять за правду.

Приподнять завесу тайны

Происходит от ныне вышедшего из употребления выражения "покрывало Изиды". В Древнем Египте богиня Изида (жена Осириса, "умирающего и воскресающего бога") почиталась как хранительница сокровенных тайн природы и олицетворение ее жизненных сил. На храме Изиды в городе Саис была надпись: "Я то, что было, есть и будет: никто из смертных не приподнимал моего покрывала".
Выражение "покрывало Изиды" вошло в обиход после выхода в свет стихотворения немецкого поэта-романтика Иоганна Фридриха Шиллера "Закрытая статуя в Саисе" ("Das verschleierte Bild zu Sais"). В нем жрец саисского храма объясняет своему ученику, что за покрывалом, скрывающим статую Изиды, таится сама истина. Но никто не смеет коснуться этого покрывала, и только сама богиня может сделать это - явить миру истину.
Выражение "покрывало Изиды" употреблялось в смысле: покров (завеса) тайны, скрывающий некие откровения, неизвестные истины. Соответственно приподнять (поднять и т. п.) "покрывало Изиды" - познать эти истины. Гилберт Честертон (рассказ "Небесная стрела"): "Он мистик-любитель, - с наивной готовностью отозвался Браун. - Их сейчас сколько угодно. Знаете, из тех, что сидят в парижском кафе или в кабаре и морочат вам голову, будто сорвали покрывало Изиды или открыли тайну Стоунхэджа (доисторические каменные сооружения неизвестного назначения в Англии.). Для такого случая у них всегда найдется какое-нибудь мистическое объяснение".
Отсюда "приподнять завесу тайны" - поделиться тайной, рассказать нечто доселе неизвестное и т. д.

Природа не терпит пустоты

С латинского: Natura abhorret vacuum [натура абхоррэт вакуум].
Выражение принадлежит древнегреческому философу Аристотелю (384-322 до н. э.). Популярным оно стало благодаря французскому писателю-гуманисту Франсуа Рабле (1494-1553), который в своем романе "Гаргантюа" (1535) пишет (ч. 1, гл. 5) о средневековых физиках, которые были уверены, что "природа боится пустоты", и этим объясняли, например, подъем воды в насосах (о разности давления они еше не знали).
Иногда в этом же смысле используется и латинское выражение Horror vacui [хоррор вакуи] - страх, боязнь пустоты.
Иносказательно: обычно применяется к социальной практике: если сознательно не поддерживать, не культивировать в человеке (обществе) доброе, хорошее начало, то ему неизбежно придет на смену дурное и злое. Отчасти может служить аналогом известной поговорки "Свято место пусто не бывает" (шутл.-ирон.).

Притча во языцех

Если эти слова перевести со старославянского на русский, то получится: "история, известная всем народам", "то, о чем говорят на многих языках".
Вот в каком контексте употребляет это выражение Г. И. Успенский в повести "Нравы Растеряевой улицы":
"Неповоротливость, угрюмость и деревенщина, одолевавшие Семена Ивановича, сделали то, что он стал какою-то притчею во языцех чиновников и на долгое время доставил им материал для развлечений". "Стать притчей во языцех" - значит получить печальную славу, подвергнуться всеобщему осмеянию или осуждению.

Провалиться сквозь землю

Эти слова встречаются в двух видах. Иной раз - как клятвенная формула: "Провалиться мне сквозь землю, если я лгу!" В других случаях - как гневное заклятие: "Провались ты сквозь землю!" И там и тут они восходят к древним представлениям об аде, подземном обиталище усопших грешников, где их души испытывают страшные мучения. Есть и другие варианты этой поговорки: "провалиться в тартарары" (то есть "в Тартар" - древнегреческий ад) или просто "провалиться на этом месте", и так далее. Смысл повсюду один и тот же. Нередко она имеет значение: пропасть, бесследно потеряться.


База толкования крылатых фраз


А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я

  в с е  >>
 
     

- все
 
Вход


А знаете ли вы, что означает
"Как кур во щи (попасть)"?


Добавить:

афоризм
пословицу
фразу
тост
биографию
загадку
всякую всячину

 
 

Copyright (C) 2002 - 2012 http://letter.com.ua/. All Rights Reserved.
Использование материалов с этого сайта только с разрешения администратора